页面加载中... 请稍等...

多媒体服务

服务介绍

img 小e翻译致力于提供专业的英汉双语多媒体服务,包括配音、听译和字幕;准化的管理和严格的流程控制,保障多媒体翻译的服务品质。

服务内容

img 配音
广告配音     vcd配音
电影配音     课件配音
小说配音     彩铃配音

img 听译
flash
视频
音频

img 字幕
idx     sub
srt     ass
smi     ssa

听译报价(单价:元/分钟)

听录
(无字幕)
160
220
翻译
(有字幕)
中→英 200
英→中 180
听译
(听录+翻译)
中→英 260
英→中 240

配音报价(单价:元/分钟)

时长 中文 英文 其他语种
0-10分钟 170 200 460
10-30分钟 150 180 420
30分钟以上 130 160 400

字幕制作报价(单价:元/分钟)

中/英 110
日/韩 130
法/德 150
西班牙/意大利 170
葡萄牙/阿拉伯 190

男声-对外贸易与外贸关系


女声-老外常用英语口语1000句


Ski School滑雪教学视频

影音本地化指对音频和视频文件中的语音和文字进行专业翻译,最后制作成面向目标群的数种语言版本,包括音频文件的前期录制和后期编辑、音频格式的转换、音频与视频的同步、视频文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。语言涉及亚洲及欧洲语言。影视片的翻译不单是语言的转化问题,因为影视翻译不同于商业文稿翻译,在语言的逻辑性、艺术性、感染力方面都提出了更高的要求。译好一部影视作品,需要译者、译制导演、配音演员的密切合作。翻译准确是影视翻译的基本要求,如何充分展示原作的艺术魅力,则需要译者翻译细腻、贴切、传神,这样才能架起文化交流的桥梁。

配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。 配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。 按内容或对象分: 多媒体光盘配音、各类专题片配音、vcd配音、广告配音、电影配音、电视配音、电台配音、小说配音、彩铃配音、课件配音、动画片配音、为FLASH配音及制作音效、为游戏软件中的角色配音、配唱、声讯电话、语音信息录音、语音短信配音、模仿配音,以及其他文稿的声音录制等。 按语种分: 母语配音、外语配音、小语种配音等。

字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。 字幕格式 现在比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕由 idx 和 sub 文件组成,idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄 10M 以上(不过我们可以将之压缩为 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。idx+sub 可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。 文本格式字幕的扩展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。